Jésus a-t-il dit « heureux les simples d’esprits »?

Non. Cette expression est passée dans le langage courant sous cette forme… mais c’est une citation erronée de Matthieu 5, 3. Le discours de Jésus, connu sous le nom de « sermon sur la montagne », s’ouvre en effet par cette parole:

Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! (Traduction: Nouvelle Bible Segond)

Selon la version d’étude de la Nouvelle Bible Segond, l’expression « pauvre en esprit » désigne « selon toute vraisemblance, ceux qui ont l’esprit d’humilité, qui sentent leur pauvreté spirituelle, les humbles ».

D’autres traducteurs optent pour les expressions suivantes:

  • « ceux qui se savent pauvres en eux-mêmes » (Bible en français courant)
  • « ceux qui ont un cœur de pauvre » (Parole de Vie)
  • « les pauvres de cœur » (Traduction Oecuménique de la Bible)

Quoiqu’il en soit, cela montre bien les raccourcis pris par la mémoire collective avec les citations et les situations Bibliques. Des expressions ainsi prétendument tirées de la Bible sont ainsi parfois complètement déformées au point d’être méconnaissables. On peut même penser que ce verset déformé est à l’origine de l’expression « imbécile heureux ».

Dans la même veine, l’expression « c’est le combat de David contre Goliath » est de plus en plus souvent utilisée par le monde journalistique pour désigner une cause perdue… Mais si l’on relit 1 Samuel, 17 … qui a gagné?

 réponse suivante →

Vous aimez? Faites-le savoir.

Commenter

Soli Deo Gloria.